Genesis 37

Kapitel 37

1
[Status: Ungeprüft]
Und es ließ sich nieder (wohnte) Jakob im Land der Fremdlingschaft (des Gastaufenthalts) seines Vaters, im Land Kanaan.
2Dies [ist] die Familiengeschichte Jakobs. Josef, als Siebzenjähriger,
Wörtlich: „ein Sohn von 17 Jahren“. Oder: „sein siebzehnjähriger Sohn“. Im Hebräischen wird das Wort  בֵּן „Sohn“ auch im übertragenen Sinne zur Bildung von Einzelbegriffen aus Kollektivbegriffen benutzt. Ein „Sohn von 17 Jahren“ ist demnach jemand, der 17 Jahre alt ist bzw. ein 17-Jähriger.
hütete
Wörtlich „war hütend“.
mit seinen Brüdern das Kleinvieh
Das sind Schafe und Ziegen.
{und} er war [noch] ein junger Bursche –, [das heißt] (er war ein Gehilfe (wie ein Gehilfe; junger Bursche)) mit (bei) den Söhnen Bilhas und mit den Söhnen Silpas, der Frauen seines Vaters. Und Josef brachte einen bösen Berichten (Gerücht)
Es wirkt hier so, als ob Josef seine Brüder anschwärzt, aber die Wortbedeutung ist nicht so klar. In Jer 20,10 und Hes 36,4 bedeutet es neutral „Tratsch“, in den Psalmen (25,10; 31,14) „Gerücht“ (bes. negativ in 10,18). Aber im Pentateuch kommt es nur noch in Num 13,32; 14,36f. vor, wo die israelitischen Kundschafter einen Bericht über das eigentlich gute Land Kanaan negativ wiedergeben. Er stellt also womöglich nur Tatsachen negativ dar oder liefert einen neutralen Bericht böser Taten.
[über] sie zu ihrem Vater.
3{Und} Israel liebte Josef mehr als alle seine Brüder, denn ein im Alter geborener Sohn (ein Sohn des Alters, Alterssohn) war er ihm. Und er machte ihm ein langärmeliges Hemd (Tunika). 4Und es sahen seine Brüder, dass ihr Vater ihn mehr als alle seine Brüder liebte. Und sie hassten ihn, sodass sie nicht friedlich (zum Frieden) mit ihm zu reden vermochten. 5Und es träumte Josef einen Traum, und er erzählte [ihn] seinen Brüdern. Da hassten sie ihn noch mehr.
Wörtlich: „fügten sie noch hinzu, ihn zu hassen“
.
6Und er sagte zu ihnen: Hört doch diesen Traum, den ich geträumt habe. 7{Und} Siehe, wir waren [gerade] am Garben binden inmitten des Feldes, und siehe, meine Garbe stieg empor (erhob sich) und stellte sich sogar hin. Und siehe, es umrundeten eure Garben [meine Garbe] (es stellten sich eure Garben im Kreis auf) und warfen sich vor meiner Garbe nieder! 8Da sagten ihm seine Brüder: Willst du etwa
Die Fragepartikel „etwa“ übersetzt den infinitivus absolutus  מָלֹךְ, der bei Fragen die Funktion hat, die Eindringlichkeit der Frage zu verstärken (Gesenius/Kautzsch 1909: § 113q).
König über uns sein, {oder}
Die Kombination  הֲ … אִם leitet normalerweise eine Doppelfrage mit dem Sinn „entweder...oder“ ein. Die beiden Frageglieder müssen sich aber nicht gegenseitig ausschließen, sondern können auch – wie im vorliegenden Vers – alternative Formulierungen des gleichen Sachverhalts sein (Gesenius/Kautzsch 1909: § 115h)
willst du {etwa} über uns herrschen? Und sie hassten sie ihn noch mehr
Wörtlich: „fügten sie noch hinzu, ihn zu hassen“
wegen seiner Träume und wegen seiner Reden.
9Er träumte noch einen anderen Traum. Er erzählte ihn seinen Brüdern und sagte: Siehe, ich habe noch einen Traum geträumt. {Und} Siehe, die Sonne und der Mond und elf Sterne warfen sich vor mir nieder.
Wörtlich: „[waren] sich vor mir Niederwerfende“
10Und er erzählte [den Traum] seinem Vater und seinen Brüdern. Da schimpfte sein Vater mit ihm: Was [soll] dieser Traum, den du geträumt hast? Sollen etwa ich und deine Mutter und deine Brüder kommen, um uns vor dir niederzuwerfen auf den Boden? 11Und seine Brüder waren neidisch auf ihn. Sein Vater behielt (bewahrte) die Sache (das Wort) [im Gedächtnis]. 12[Eines Tages] gingen seine Brüder das Kleinvieh ihres Vaters in Sichem hüten. 13Da sagte Israel zu Josef: Hüten deine Bruder nicht [gerade] [das Kleinvieh] in Sichem? Geh [doch bitte], ich will dich zu ihnen senden. Da sagte er (Josef) ihm: Ich bin bereit! (Hier bin ich!) 14Und er (Israel) sagte ihm: Geh doch, sieh [nach dem] Wohlbefinden deiner Brüder und [nach dem] Wohlbefinden des Kleinviehs, und erstatte mir Bericht.
Wörtlich: „bring mir Nachricht zurück“
So entsandte (schickte) er ihn aus dem Tal [von] Hebron, und er kam nach Sichem.
15Und es fand ihn ein Mann, als (wie)
Die präsentative Partikel  הִנֵּה bedeutet nicht nur „Siehe!“, sondern dient auch zur Herstellung temporaler und kausaler Verknüpfungen („als“, „weil“ etc.).
[er] auf dem Feld herumirrte
Auflösung eines Ptz.
. Da (und) fragte ihn der Mann {folgendermaßen}: Was suchst du?
16Und er sagte: Meine Brüder suche ich. Sag (erzähle) mir doch [bitte], wo sie weiden! 17Und es sagte der Mann: Sie sind von hier aufgebrochen, denn ich habe sie sagen gehört: Lasst uns nach Dotan gehen! Und es ging Josef nach seinen Brüdern (hinter seinen Brüdern her), und er fand sie in Dotan. 18Als sie ihn von der Ferne kommen sahen, {und} bevor er ihnen nahe kam, fassten sie den {arglistigen} Plan, ihn zu töten. 19Und sie sagten einer zum anderen (zueinander): Seht, dieser Träumer
Wörtlich: „Herr der Träume“. Laut Gesenius bezeichnet hebr.  בַּעַל „Herr“ in Verbindung mit bestimmten Substantiven eine Person, „mit dem die Sache irgendwie verbunden ist“. So ist ein „Herr der Pfeile“ zum Beispiel ein Bogenschütze (Gen 49:23) und ein „Herr der Träume“ ein Träumer.
kommt (ist am Kommen).
20Jetzt aber los! (Und jetzt auf!) Lasst
Die beiden Verben in diesem Satz scheinen ihre auffordernde (kohortative) Bedeutung vom vorausgehenden Imperativ  לְכוּ (hier übersetzt als „los“) zu „erben“. Der Form nach sind die Verben nicht kohortativ. Beide Verben weisen die allgemeine Form weyiqtol auf ( ו + Imperfekt). Die Bedeutung dieser Form wird in der Forschung kontrovers diskutiert (William's Hebrew Syntax, §180).
ihn uns erschlagen (töten) und in eine der Zisternen werfen! Dann werden wir [unserem Vater] sagen, ein wildes (böses) Tier habe ihn gefressen. {Und} Wir werden sehen, was aus seinen Träumen wird.
Wörtlich: „was seine Träume werden“.
21Als Ruben [das] hörte, wollte er ihn aus ihrer Hand (Gewalt) retten (entreißen) und sagte: Wir dürfen (lasst uns) sein Leben nicht nehmen.
Wörtlich: „Wir werden ihn nicht schlagen [in Bezug auf sein] Leben.“
22{Und es sagte Ruben:} Vergießt kein Blut! Werft ihn in die Zisterne dort (diese Zisterne) in der Wüste, [die] Hand aber streckt nicht gegen ihn aus. [Ruben sagte das,] um ihn (Josef) aus ihrer Hand (Gewalt) zu retten (entreißen) {um} und ihn zu seinem Vater zurückkehren zu lassen (zurückzubringen). 23Als Josef schließlich bei seinen Brüdern angekommen war,
Wörtlich: „Und es geschah, als Josef zu seinen Brüdern gekommen war“.
[da] zogen sie Josef sein Hemd aus, das langärmelige Hemd, das er anhatte.
24Und sie nahmen (ergriffen) ihn und warfen ihn die Zisterne. {Und} Die Zisterne war [übrigens] leer, es war kein Wasser in ihr. 25Und sie setzten sich hin, um etwas (Brot, Speise) zu essen. Als sie die (ihre) Augen erhoben (aufblickten), [da] sahen sie {siehe!} eine Karawane von Ismaelitern, die [gerade] aus Gilead kam. Ihre Kamele trugen Tragakant,
Tragakant ist eine pflanzlich gewonnene, gummiartige Substanz, die im Altertum u.a. bei der Herstellung von Räucherwerk, Arzneien und Kosmetikprodukten Verwendung fand.
Balsam und Ladanum.
Ladanum ist ein Pflanzenharz, das u.a. als Heilmittel für Atem- und Verdauungsprobleme verwendet wurde.
[Sie] waren unterwegs nach Äypten, um [ihre Waren dorthin] zu bringen.
Wörtlich: „Sie gingen, um [ihre Waren] nach Ägypten hinabzubringen“.
26Und es sagte Juda zu seinen Brüdern: Was [ist der] Gewinn (was gewinnen wir damit), wenn wir unseren Bruder töten (erschlagen) und sein Blut (seinen Tod) verbergen (bedecken, zudecken)?
Vgl. Gen 4:10, wo nach Abels Tod die „Stimme seines Blutes“ vom Ackerboden her den Klageruf erhebt und von Gott erhört wird.
27Los (Auf), verkaufen wir ihn an die Ismaeliter! Unsere Hand aber sei nicht (soll nicht sein) gegen ihn (an ihm). Denn unser Bruder, unser Fleisch [ist] er. Und es hörten seine Brüder [auf ihn]. 28Und es kamen midianitische Männer vorbei, die [durch das Land] zogen (umherreisten). Und sie zogen Josef aus der Zisterne nach oben,
Im hebräischen Original stehen zwei koordinierte Verben, „zogen [heraus]“ und „brachten nach oben“, die denselben Vorgang bezeichnen und daher mittels eines einzigen Verbs wiedergegeben werden können (vgl. Williams' Hebrew Syntax §223).
und sie verkauften Josef (ihn) an die Ismaeliter für zwanzig Silber[stücke]. Und sie brachten Josef nach Ägypten.
29Als Ruben zur Zisterne zurückkam, {und} siehe, Josef war nicht [mehr] in der Zisterne (darin). Und er zerriss seine Kleidung. 30Und er kehrte zu seinen Brüdern zurück und sagte: Der Junge (das Kind) ist nicht [mehr] da! {Und ich} Was soll ich [jetzt] machen?
Wörtlich: „Wohin komme (part.) ich ?“
31Und sie nahmen das Hemd Josefs, und sie schlachteten einen Ziegenbock, und sie tauchten das Hemd in das Blut. 32Und sie ließen das langärmelige Hemd ihrem Vater bringen
Wörtlich: „Und sie schickten das langärmelige Hemd und sie brachten ihrem Vater“. Die zwei Verben des hebr. Originals „schickten“ und „brachten“ beschreiben denselben Vorgang und wurden daher als eine Verbalgruppe übersetzt: „ließen...bringen“ (vgl. die Anmerkung zu Vers 28).
und sagten [ihm] (ließen [ihm] sagen): Das haben wir gefunden. Prüfe (betrachte, erkenne) doch [bitte], ob es das Hemd deines Sohnes [ist] oder nicht!
33Und er prüfte (betrachtete, erkannte) es und sagte: [Es ist] das Hemd meines Sohnes! Ein wildes (böses) Tier hat ihn gefressen (verschlungen). Josef ist eindeutig (wahrlich) gerissen (zerrissen) worden!
Wörtlich: „Wahrlich ein Zerrissener [ist] Josef.“
34Und es zerriss Jakob seine Kleider, und er legte Sack[tuch] um seine Lenden (Hüften). Und er trauerte viele Tage um seinen Sohn. 35Und es machten sich auf (standen auf) alle seine Söhne und alle seine Töchter, um ihn zu trösten. Und er weigerte sich, getröstet (bemitleidet) zu werden. Und er sagte {dass}: Ich will (werde) zu meinem Sohn trauernd (in Trauer) in den Scheol (in das Totenreich) hinabsteigen. Und es beweinte ihn sein Vater. 36Und die Midianiter
Im hebräischen Original (d.h. im masoretischen Text) steht „Medaniter“ (wahrscheinlich ein Schreibfehler).
verkauften ihn nach Ägypten, an Potifar, einen Beamten des Pharaoh, den Hauptmann (Führer) der Leibwächter (Leibwache).
Copyright information for GerOffBiSt